Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 394-420
2023-05-27
الكاتب : Bouraib Imène .
ملخّص: تروم دراستنا تناول نقاط تتعلّق بترجمة العناوين الصحفيّة الاقتصاديّة نظرا لأهميّتها في النّص الصحفيّ ودورها في لفت انتباه القارئ لمختلف الوقائع الاقتصاديّة الّتي تشغل الأفراد. وعليه ارتأينا تسليط الضّوء على هذه العناوين من منظور خصائصها وبنيتها وأثرها من أجل استخلاص بعض الأساليب المعتمدة في ترجمتها من العربيّة إلى الفرنسيّة، وقد خلصنا انطلاقا من النّماذج الّتي عرضناها إلى أنّ نقل هذه الوحدات يستدعي الارتكاز إلى عاملي البنية والأثر، فبنية العنوان الصحفيّ الاقتصاديّ قد تتخلّلها مصطلحات ومتلازمات لفظيّة واختصارات وصور بيانيّة تستدعي الدّراسة قبل اختيار الأسلوب التّرجميّ الأنسب لتحقيق الغرض والأثر، كما يستعين المترجم بالتّرجمة الحرفيّة وشبه الحرفيّة والتّرجمة بالإضافة أو الإيجاز أو التّقليص والتّرجمة الحرّة مع تبنّي خيارات أخرى منبثقة عن تلك الأساليب، كنقل الوحدات والتّحوير والتّقليص التّركيبي والتّكييف الدّلالي، شريطة تحقيق تباين دلاليّ مدروس أو تواؤم دلاليّ. علاوة على ذلك، فقد توصّلنا إلى أنّ توظيف هذه الأساليب يرتبط بوظيفة النّص الصحفيّ ونوعه.
العناوين الصحفيّة، العناوين الصحفيّة الاقتصاديّة، التّرجمة الصحفيّة الاقتصاديّة، الأساليب، الخصائص
كحيل محمد إبراهيم
.
الشيخ حليمة
.
ص 225-246.
شيبان سعيد
.
عمي الحبيب
.
ص 435-452.
كحيل محمد إبراهيم
.
ص 266-283.
أيت سعادة لويزة
.
ص 1-18.
بن دريميع صلاح الدين
.
ص 119-134.