دراسات وأبحاث
Volume 14, Numéro 4, Pages 326-335
2022-10-15
Authors : Ameur Houria . Belkacemi Hafida .
Résumé: Cet article analyse les énoncés du roman français depuis les maisons d’édition jusqu’à la production en particulier tout ce qui fait du scénario un texte sui generis à vocation filmique multilingue. Après avoir brièvement revu le rôle prépondérant des maisons d’édition et les rapports complexes auteur/réalisateur, on peut distinguer comment un texte romanesque devient un scénario. A la fin, comment le scénario est traduit pour une version multilingue en soulignant la position délicate du traducteur entre l’auteur du roman et le scénariste. الملخص: يعالج هذا المقال مسار الرواية الفرنسية من دار النشر إلى دار الإنتاج خاصة تلك التفاصيل التي تجعل النص فريدا من نوعه و في نفس الوقت ذي ميل سينمائي متعدد اللغات. بعد مراجعة الدور المتزايد في الأهمية لدور النشر والعلاقة المعقدة بين المؤلف و المخرج، يمكننا تحديد كيف تصبح الرواية نصًا. وأخيرًا ، كيف تتم ترجمة السيناريو لنسخة متعددة اللغات مع إبراز موقف المترجم الصعب بين المؤلف وكاتب السيناريو. Abstract: This paper focuses on the statements of the French novel from the publisher to the producer in particular what makes the script a sui generis text with a multilingual filmic vocation. After reviewing the increasing role of publishers and the author/producer complex relationship, we can identify how a novel becomes a script. And finally, how the script is translated for a multilingual version and how the translator’s difficult position between the author and the scriptwriter is emphasized. .
traduire un roman ; écrire un scénario ; auteur et réalisateur ; maisons d'édition ; le roman français
عواشرية شهيناز
.
بحري قادة
.
ص 223-234.
El Dibe Hanane
.
pages 66-84.
Sayad El Bachir Hanane
.
pages 27-32.
Ameur Houria
.
Belkacemi Hafida
.
pages 1125-1146.