معالم
Volume 13, Numéro 1, Pages 413-421
2022-06-26
Auteurs : El Koulali Salima .
Dans cet article on va voir que l’écrivain se transforme en traducteur sans le savoir, en particulier lorsqu’il veut emmener sa culture locale à l’universalité en s’exprimant dans une autre langue qui est le français. Dans les exemples qui figurent dans notre article, Driss Chraïbi utilise des procédés connus dans le domaine de la traduction, et cherche à trouver des équivalences exactes afin d’insérer le lecteur dans sa culture. Les traducteurs et les linguistes font la différence entre plusieurs types de culture qu’on va distinguer dans quelques ouvrages de Chraïbi et parler des procédés de traduction utilisés.
écrire ; traduire ; culture ; français ; procédé
Mouats Afif
.
pages 19-40.
Deramchi-raïssi Samia
.
pages 47-58.
Belkhous Dihia
.
Ait Menguellat Mohammed Salah
.
pages 208-228.
Nassima Djebbari
.
pages 36-51.