Cahiers de Traduction
Volume 27, Numéro 1, Pages 205-222
2022-06-17
الكاتب : خضار منير .
تشكل ترجمة الرواية العربية إلى الفرنسية حالة خاصة كونها استكشافٌ لمسألة التمثيل الثقافي للآخر، وإظهارٌ لدور المترجم لاسيما بشأن التفاوض حول التباعد/التقارب الثقافي ويسعى هذا المقال إلى تسليط الضوء على أثر تبني استراتيجية التوطين أو التغريب على صورة الآخر المختلف ثقافيا والوقوف على مدى التداخل بينهما. وقد توصلنا إلى أن ترجمة الثقافة لا تتم حصرًا وفق إستراتيجية شاملة واحدة بل هي نتاج خيارات متنوعة تخضع لعوامل مختلفة وسياقات عديدة؛ ( السياق اللغوي والسياق العام للترجمة )، تسمح تارة بالمحافظة على السمات الثقافية للآخر وتملي تارة أخرى على المترجم تعديلها و/ أو حذفها.
إستراتيجية، توطين، تغريب، ثقافة.
محمودي إيمان أمينة
.
ص 70-89.
حباش رابح
.
مريبعي سهيلة
.
ص 335-354.
خليفي دليلة
.
سعيدي ندى
.
ص 466-479.
ساسي هاجر
.
قلو ياسمين
.
ص 165-182.