Traduction et Langues
Volume 11, Numéro 1, Pages 128-135
2012-08-31
Authors : Sarnou Dalel .
Arab women writers have proved themselves to the West and to each other. Reading for an Arab woman novelist translated works of significant literary creativity may contribute to the change of the western ‘misrepresentation’ of the Arab Woman. Such suggestions are speculative and reflective at the same time, but they offer readers an opportunity to introduce new curricula in Algerian education. This paper aims to investigate the significance of some translated literary works by Arab women authors by selecting a translated version of a bestselling Arabic novel (Hajarou Dhahik). In line with the introduction of the LMD system in Algerian English departments, the objective is also to emphasize the relevance of incorporating and adopting such works into the English literature curriculum at University.
LMD, curriculum, literature, translation, Arab women writers, the Stone of Laughter.
Ulfi / Sarnou Leila / Dalal
.
pages 37-43.
مهداوي نورالهدى
.
ص 500-511.
Douah Mohamed
.
Boudjelal Mustapha
.
pages 829-847.
Rahima Harrane
.
pages 71-81.
Benlakdar Meriam
.
pages 263-275.