AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 2, Pages 71-81
2010-12-31
Authors : Rahima Harrane .
Scholars define the Quran as the Arabic speech of Allah that was revealed to the prophet (صلى الله عليه وسلم) both in word and in meaning. This means that anything that’s not Arabic isn’t the Quran. We can’t pray in English, in French, in Germany -it has to be in Arabic- Allah promise that he will protect it, until the end if time and that promise doesn’t apply to anything else (such as the Sunnah, or the Hadith Qudsi). Because of the growing Muslim communities in English – speaking as well as greater academic interest in Islam, there has been a blossoming in recent years of English translations. So, how accurate are the Quran’s renderings into English? How did translations of the Quran develop? Can we find a noble and faithful expression in the English language that matches the majesty and the loftiness of the Quran?
The Quran, Sacred text, Translation, Religions, Meaning Literal, Interpretive, History
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Bekadja Mohamed-amine
.
Mansour Belkacem
.
Ouldjeriouat Hafida
.
Entasoltan Badra
.
Osmani Soufi
.
Amani Kamila
.
Bouchama Samira
.
Charef Leila
.
Brahimi Mohamed
.
Arabi Abdessamed
.
Bouhass Rachid Amar
.
Yafour Nabil
.
pages 747-754.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.