Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 194-213
2022-05-14
الكاتب : قيراط هشام .
يتطرق هذا البحث إلى نصوص من نوع فريد ذات خصوصيات لغوية وخارج لغوية، ألا وهي صيغ التعجب. نهدف هنا إلى تسليط الضوء على ماهية صيغة التعجب في اللغتين الانجليزية والفرنسية وكذا العربية، ثم التفصيل في أنواعها وأشكالها. ننتقل بعدها إلى دراسة أهم الاستراتيجيات المستخدمة في نقل هذا النوع من النصوص إلى اللغة العربية، وتحديد كيفية اعتماد استراتيجية/تقنية دون أخرى، وماهي العوامل التي تؤثر في اختيارات المترجم وطريقة تعامله مع هذه الصيغ عند نقلها إلى العربية. حيث توصلنا بعد دراسة العديد من الأمثلة إلى أن التكافؤ هو التقنية الطاغية في ترجمة صيغ التعجب، يأتي بعدها الحذف، ثم الترجمة الحرفية، وذلك بسبب مراعاة خلفية المشاهد العربي الثقافية والدينية واستباق ردة فعله.
صيغ التعجب ; الترجمة ; استراتيجيات الترجمة ; العنونة
شقرون سعاد
.
ص 114-135.
تتة خالد
.
بن دواد براهيم
.
شتوح أنفال هبة الله
.
ص 117-126.