مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
Volume 36, Numéro 1, Pages 440-468
2022-05-10
الكاتب : عبد اللطيف سفيان . بلحيا الطاهر .
يتناول هذا البحث إشكال ترجمة البعد الأيديولوجيَّ المختزن في جزئية السّرد من النص التأريخي، فيطرحُ إشكال: كيف يُمكن ضبط الأيديولوجيَا في مفاصل السّرد التأريخي؟ وما هي إستراتيجيّات التعامل معها في عمليّة الترجمة؟ ينطلقُ العملُ من موضعة السّرد في تركيبة النص التأريخي، وذِكْرِ دَورها في إتاحة الأدوات اللّغوية للمؤرخ، ليُحّملها -إضافةً إلى المعطيات التأريخيّة- عناصر أخرى مُرافقة أهمها البُعد الأيديولوجي. ثم يقارب ترجمة هذا البُعد المتموضع في المفاصل القصوى للغة، في نصّ ينتمي إلى العلوم الإنسانية التي يعتريها كلُّ ما يعتري الإنسان نفسه، ويحدد للمترجم معايير نِسبيّة ارتباطيّة تحكُم عمله. ومن خلال النماذج التي عملت عليها هذه الدراسة، للمترجم أن يستعمل عدة استراتيجيات تبرِّرُها المعايير المحددة سلفًا أو يستعين في ذلك بحاشية الشرح. This paper deals with the translation of ideological dimension stored in the narration part of the historical text. The problem is: How can ideology be seized in the historiographical narration? And what are the suitable strategies to translate it? The begining is with the positioning of narration in the historiographical text. It gives historians linguistic tools to carry –as well the historical information– other elements. The most important one is ideology. The translation of this dimension positioned in the deepest details of language is concerned, because this type of texts belongs to the human sciences. So, the translator is enclosed by norms relatives with humanities to guide his work. Through the models studied here, the translator may use several strategies justified by predetermined norms, or he use the explication footnotes.
أيديولوجيَا ; سرد ; نص تأريخي ; معايير ; ترجمة