افاق فكرية
Volume 10, Numéro 1, Pages 37-59
2022-05-05
الكاتب : مولاي سميرة .
الملخص : ملخص: تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن طبيعة هذا المنهج المتبع من طرف المستشرقين الإسبان في ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم للحكم على استقامتهم أو انحرافهم ،و إلى أي مدى إلتزموا بالموضوعية و الأمانة العلمية ، ولقد اشتمل هذا البحث على جانبين : فبعد التنظير لموضوع الترجمة القرآنية بصفة خاصة، كتمهيد للدراسة التطبيقية التي حددت نطاقها بدراسة لنماذج رصدتها من مجموعة من الترجمات التي قام بها مستشرقون إسبان ثم عرضها وتحليلها ونقدها للخروج بكليات متعلقة بمنهج الأثر و الـتأثير في هذه الترجمات .و الذي كشف عن مخاطر الترجمات الإستشراقية الإسبانية التي سعت في تعميق المفاهيم الخاطئة عن الإسلام: وأهمها بشرية القرآن. واعتماد الإسلام ونبيّه وكتابه على الديانات اليهودية والمسيحية، لإبعاد الناس عن المعاني الكبرى والقيم الدينية الرئيسية لهذا الكتاب المجيد. Abstract: The purpose of the study is to reveal the method of the impact and the effect en translations of the meanings of the Holy Qur’an, for the Spanish to judge their impartiality or deviation, and their commitment to objectivity and scientific integrity, which included two aspects: After studying the subject of Qur’anic translation in particular, as an introduction to an applied study, its scope was determined by examining the original models of a series of translations by Spanish scholars, which were presented, analyzed and criticized in order to reveal the influence and impact approach, which revealed the dangers of Spanish translations of the Qur’an aimed at deepening misconceptions about Islam, the most important of which is the Qur’an , and the reliance of Islam, its messenger and its book on Jewish and Christian religions, to distance people from the great meaning and main religious values of this glorious book.
كلمات مفتاحية : الإستشراق، الترجمة، القرآن الكريم، الأثر والتأثر. Key-words: Orientalism – Translation – The Holy Qur’an -Impact – Effect .
عثمانين خالد
.
ص 123-142.