Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 307-327
2022-04-16

استراتجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية "1984" و"brave New World" –أنموذجا-

الكاتب : روابح ريمة . شلي ماجدة . بن الشيخ عبد الحميد .

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على استراتجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لتقصي طريقة تعامل المترجم مع هذه الألفاظ في قالب تهكمي ساخر، ومدى دقة نقله لها بالمعنى الذي وردت به في النص الأصلي وإلى أي مدى يمكن القول بأن قارئ النص المترجم حصل على التأثير ذاته الذي حصل عليه قارئ النص الأصلي. وقد وقع اختيارنا على روايتين من الأدب الإنجليزي الساخر مع ترجماتهما: 1984 للكاتب جورج أورويل ترجمة كل من الحارث النبهان وأنور الشامي، ورواية Brave New World للكاتب ألدوس هكسلي ترجمة الشريف خاطر وسامي مروة. The present study aims to determine the translation strategies of neologisms in ironic political novels from Arabic to English to investigate the way the translator deals with these words in a sarcastic ironical context. The researcher seeks to know to what extent the translator was able to maintain the meaning of the original text and whether the reader of the translated text got the same impact as the reader of the original text. The paper highlights two novels from satirical English literature with their translations: Goerge orwell’s 1984, the translations of Elhareth Elnabhan and Aldous Huxley’s Brave New World, the translations of Elsherif Khater and Maroua Sam

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; ألفاظ اللغة المستحدثة ; التهكم