Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 199-221
2022-04-16

النّصّ الأدبيّ المترجم إلى العربيّة من منظور التّيّار النّقدي الحرفي: "نجمة" بين الحرفيّة والإبداعيّة

الكاتب : غومازي خالصة . كاتب حسن .

الملخص

ملخّص: تختصّ التّرجمة الأدبيّة عموما بترجمة الأدب على اختلاف ضروبه من قصّة وشعر وغيرها، وهي كلّها نصوص من الإبداع بما يُشكِل على المترجم عمليّة نقلها من وإلى اللّغة العربيّة. فإلى جانب المعاني، يجد المترجم نفسه أمام تراكيب رصينة وبيان خلّاق وبديع رنّان وأساليب متفردة مستحيلٌ إغفالها في الهدف كونها مبلغ خصوصيّة كلّ نصّ أدبيّ، فكيف السّبيل إلى ترجمة تكفل للنّصوص الأدبيّة المترجمة السّلاسة والشّعريّة المنشودتين في كلّ أدب وللتّرجمة أمانتها دون مساس بالأصل أو انتقاص من الهدف؟ سؤال نجيب عنه بدراسة نقديّة لنماذج من ترجمة "نجمة" لكاتب ياسين إلى العربيّة،منطلقنا الرئيس فيها حرفيّة بيرمان و إبداعيّة ميشونيك. Abstract: Literary translation includes poetic texts, considered as difficult to render because of their special arrangement. Deep expressions and refined styles are the essence of literary texts. Translator has never to ignore them especially when he translates texts into languages that are known by their exceptional Bayan like Arabic. This critical study, based on Berman and Meschonnic’s contributions in literal translation, treating three translations of “Nedjma” of Kateb Yacine into Arabic, try to answer these questions: How can translator render literary texts into Arabic without distorting them or reducing their poetic value? How can loyalty and creativity be matched in translation?

الكلمات المفتاحية

نقد ; أسلوب ; إبداعية ; حرفية ; ترجمة أدبية ; literary translation ; literal translation ; creativity ; criticism ; style