المجلة الجزائرية للأبحاث والدراسات
Volume 5, Numéro 1, Pages 740-752
2022-01-15

La Traduction Au Confluent De La Créolisation, Du Soufisme Et Du Fatalisme Dans La Littérature Mauritanienne Francophone Dans Soufi, Le Mystique Qui Faisait Peur De Brahim-bakar Ould Sneïba

Auteurs : Mohamed Ben Ali Samira .

Résumé

La littérature francophone ne cesse de dévoiler les secrets de sa création. Qualifiée tantôt de littérature de turbulence tantôt de littérature de l’intranquilité, elle semble détenir le pouvoir de renaître sous des aspects différents et dans des situations de tension et de crise complexes. Elle puise dans son propre entre-deux et nous donne à lire une création riche et diversifiée au goût plurilingue, métis et créolisé. Nous avons choisi d’étudier l’œuvre de Brahim Bakar Ould Sneïba intitulée : Soufi, le mystique qui faisait peur, publiée en 2016 par Thala Editions, Alger, dont la recherche qui s’y rattache s’inscrit dans une série d’études que nous avons menées sur le phénomène de créolisation au sens universel, dynamique et métaphorique, tel qu’il se présente dans les littératures francophones en général et la littérature algérienne en particulier. Le propre de la créolisation par rapport aux phénomènes interculturels actuels c’est son imprédictibilité, son interaction et l’imprévisibilité des résultats qu’elle offre à l’état brut et au sein d’un lieu donné. Dans une esthétique de relation, elle traduit différentes rencontres, chocs, violences, harmonies et disharmonies, dont le vecteur principal serait la traduction intratextuelle et intersémiotique, pratiquée par les écrivains francophones bilingues ou polyglottes. Nous tenterons donc, d’étudier comment la traduction devient créolisation dans l’expression du mystique, du sacré, de l’interculturel, du sociopolitique et du fatal, qui sont à l’œuvre dans notre corpus. Aussi, nous interrogerons le rapport périphérie Versus périphérie et centre Versus périphérie dans le roman mauritanien francophone postmoderne lieu de tensions à la fois politiques et religieuses.

Mots clés

Traduction intratextuelle ; Traduction intersémiotique ; Créolisation ; Soufisme ; Fatalisme