جسور المعرفة
Volume 7, Numéro 5, Pages 517-534
2021-12-27

ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية: بين المقروئية والأدائية.

الكاتب : بوزيد مكية .

الملخص

نتج عن الطبيعة المزدوجة للنص الدرامي تطبيقات ترجمية تحافظ إما على حرفية النص أو على روحه وعليه ظهرت القطبية الثانية في ترجمة المسرحية: قطب الترجمة للورق (المقروئية) تمثله المخصصة في الدراسات الترجمية سوزان باسنت وقطب الترجمة للخشبة (الأدائية) يمثله السيميائي باتريس بافيس. يتناول المقال إشكالية طبيعة ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية؛ إذا ما كانت ترجمة موجهة للقراءة أو ترجمة موجهة للأداء. للإجابة على السؤال نتبع المنهج الوصفي والتحليلي للأسماء والإحالات المستعملة في ترجمة أشهر المسرحيات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والروسية والألمانية إلى العربية. يسمح وصف وتحليل ترجمة الأسماء وكذا الإحالات المستعملة من طرف المترجمين لتحديد التوجه النظري لممارسات الترجمة المسرحية إلى العربية. ABSTRACT : The complex nature of drama gave rise to translation practices which preserved either the letter or the spirit of the dramatic text. Hence the double polarization of drama translation theories: readability polarization represented by the traductologist Susan Bassnett and the performability polarization represented by the semiotician Patrice Pavis. The present research deals with the problematic of the nature of the translation of universal plays into Arabic language; if it is a reader-oriented translation or a performance –oriented one. Reason for which we adopted a descriptive and analytic methodology based upon the study of names and foot-notes used in the translations of the famous English, French, Spanish Russian and German plays. The description and the analysis of the nouns’ translation and the foot-notes used by the translators allow to determine the theoretical orientation of the drama translation into Arabic. Résumé : La nature complexe du texte dramatique a donné naissance à des pratiques traductionnelles préservant soit sa lettre soit son esprit. Delà la double polarisation des théories de la traduction dramatique : le pôle de la traduction pour la page (lisibilité) représenté par la traductologue Susan Bassnett, et le pôle de la traduction pour la scène (actabilité) représenté par le sémiologue Patrice Pavis. Le présent travail traite la problématique de nature de la traduction des pièces théâtrales universelles vers l’arabe ; si elle est une traduction orientée vers la lecture ou la performance. Pour cela nous avons adoptée une méthodologie descriptive et analytique reposant sur l’étude des noms et des notes de bas de page dans les traductions des grandes pièces théâtrales anglaise, française, espagnole, russe et allemande vers l’arabe. La description et l’analyse de la traduction des noms ainsi que celle des notes de bas de page utilisées par les traducteurs permettent de déterminer l’orientation théorique des pratiques de traduction dramatique à l’arabe.

الكلمات المفتاحية

النص الدرامي ; المقر ; ئية ; الأدائية ; الترجمة لل ; رق ; الترجمة للخشب