التواصلية
Volume 7, Numéro 2, Pages 147-163
2021-06-29
الكاتب : الخيروني حليمة .
إن المتمعن في كتب التراجم التراثية لأعلام المغرب والأندلس ليُسرُّ من كثرة الأعلام المترجم لهم، لا في ميدان واحد فحسب، بل في مجالات عديدة تتوزع بين الآداب والعلوم والفنون، وغير ذلك من أنواع المعرفة. والحقيقة أن هذه التراجم قد شملت عددا من أعلام النساء، حتى إن بعضها قد خصص فصولا كاملة للإشادة بدور المرأة المشرِّف في الحركة الفكرية بالمغرب والأندلس. لكن الحاصل أن حديث هذه التراجم عن المرأة اللغوية قد كان –في نظري- مقتضبا وجيزا يميل إلى الضعف. والأسطر الموالية تهدف إلى كشف بعض الجوانب من واقع المرأة اللغوية في كتب تراجم العدوتين التراثية، وتقديم بعض الملاحظات المتصلة بهذا الواقع. Those who look into the heritage translation books of the flags of Andalusia will be pleased with the multitude of figures who translate them, not only in one field, but also in many fields that are divided between literature, science, the arts, and other types of knowledge. In fact, these translations included a number of women’s leaders, and some of them even devoted entire chapters to praise the honorable role of women in the intellectual movement in Andalusia. But the talk of these biographies about the linguistic woman was brief and tends to be weak. The following lines are an attempt to reveal some aspects of the linguistic reality of women in the books of translations of Andalusia, and to provide some observations related to this reality.
التراجم التراثية ; الأندلس ; اللغة ; المرأة ; الصمت ; الكلام