الممارسات اللّغويّة
Volume 12, Numéro 1, Pages 385-397
2021-03-10
الكاتب : فكروني زاوي .
الملخص: تبين كل المؤشرات، على اختلاف مستوياتها، أن التحولات العميقة التي تحدث- ببطء، ولكن بعمق- في حقل السوسيولوجيا العربية ، تفترض التساؤل ، وبكل الجدية اللازمة، عن الأسس الفكرية والمرجعية التي تتكئ عليها ترجمة النصوص السوسيولوجية العالمية في الفترة الراهنة . و التساؤل عن الأسس لا يستجيب لترف فكري أو فضول معرفي عابر، بقدر ما يعبر عن شعور عميق بالتباس اللحظة الابيستمولوجية وتشوش في الرؤى و المقاربات والمواقف، و اضطراب في المرجعيات و النماذج و المفاهيم . و لعل أوضح مثال على الوضع هو ترجمة نصوص السوسيولوجي الفرنسي " بيار بورديو" لذا سوف نحاول في هذا المقال إعادة قراءة للترجمات العربية التي تناولت نصه. : all indications, at all levels, show the profound transformations that take place - slowly, but profoundly - in the field of Arab sociology, presuppose the question, with all necessary seriousness, of the intellectual and reference foundations upon which the translation of international sociological texts lays on in the current period. The question of the foundations does not respond to a passing intellectual luxury or a passing epistemic curiosity, insofar as it expresses a deep sense of ambiguity, the epistemological moment, confusion in visions, approaches, and attitudes, and a disturbance in terms of reference, models, and concepts. Perhaps the clearest example of
بيار بورديو ; النص ; الترجمة ; الابيستمولوجيا ; السوسيولوجيا
حفيان نريمان
.
بصيص الطاهر
.
ص 263-284.
بن حمو محمد سعيد
.
قادة بن عبد الله نوال
.
ص 192-210.
عبد اللاوي ليندة
.
بشير هناء
.
ص 397-410.
. كلتوم بن عبد الرحمن
.
فارح مسرحي
.
ص 70-94.