Cahiers de Traduction
Volume 16, Numéro 1, Pages 27-38
2013-11-18

دبلجة الأفلام الوثائقية من الفرنسية إلى العربية بين التوطين والتغريب

الكاتب : كشرود سفيان . Khelifi Dalila .

الملخص

تعد ترجمة النصوص السمعية البصرية من المجالات المتنامية التي توفر فرص البحث النظري و العملي على مستوى قطاعات متعددة . فالأبحاث التي تعتمد على النصوص السمعية البصرية يمكن أن تتناول مشكلات وقضايا مختلفة فنية و تكنولوجية و لغوية و إيديولوجية وتاريخية ،كما أن النص الأصلي يخضع أثناء عملية الترجمة إلى تعديلات تفرضها عوامل كثيرة ،منها الوقت والتزامن بين الصوت والصورة والاختلافات الثقافية والدينية وحتى السياسية، بغية المحافظة على خصوصية الثقافة المحلية للمتلقي وحماية المجتمع من الأفكار الغريبة، وهو ما يقودنا في هذه الدراسة إلى قياس مدى استجابة الدبلجة لإستراتيجيتي التوطين والتغريب في نقل مضمون المادة السمعية البصرية الأجنبية إلى المشاهد المحلي مع مراعاة خصوصيته الثقافية واللغوية والايديولوجية انطلاقا من الفيلم الوثائقي .

الكلمات المفتاحية

الترجمة السمعية البصرية ــ المتلقي ــ الاستراتيجيات ــــ التوطين ـــ التغريب الدبلجة ـــ الفيلم الوثائقي .