Cahiers de Traduction
Volume 16, Numéro 1, Pages 18-26
2013-11-18
الكاتب : Sahnoun Nesrine . Tidjani Halouma .
ليست الترجمة حكرا على النصوص الإبداعية أو تلك التي تكون فيها النصوص متخصصة علمية كانت أو تقنية و إنّما تجاوزتها إلى الخوض في نصوص من قبيل وصفات الطبخ بالوقوف على عناوينها ذات الحمولة الثقافية، فالطعام عموما قبل أن يكون غريزة تسكن الجوع هو أدب وعقيدة، فنحن لا نقبل على طعام حتى تطمئن له أنفسنا فكيف إذا كان مستقدما من مجتمعات أخرى؟ وهنا يكمن دور المترجم في نقله لعناوين الأطباق خاصة إذا كانت هذه الأطباق قريبة منا حضاريا وتاريخيا باعتبارها وصفات طبخ عثمانية، وقد اخترنا لذلك كتاب ميراث الأمبراطورية : المطبخ العثماني للمؤلف الأكاديمي إمراح كوكسال سيزكين . سنبحث في هذه الورقة البحثية عن كيفية نقل هذه الوصفات إلى اللّغة العربية وأثر الثقافة على هذه الترجمة.
التّرجمة – الثّقافة – العنصر الثقافي-العنوان-المترجم – وصفات الطبخ العثماني والتّركي
الخالدي خزيم
.
شاوي سهيله
.
ص 107-120.
شعلال باهية
.
ص 277-293.
قدوش زينب
.
بلقاسمي حفيظة
.
حيدار لعروسي
.
ص 205-218.