معالم
Volume 13, Numéro 1, Pages 205-218
2022-06-26

إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي

الكاتب : قدوش زينب . بلقاسمي حفيظة . حيدار لعروسي .

الملخص

ممّا لا شكّ فيه أنّ عناوين الصحف تشكل مقاطع نصية عصيّة على الترجمة وهذا نظرًا لتعدد وظائفها وأهمية موقعها في الصحيفة؛ حيث يطرح تعدد وظائف العنوان الصحفي مشاكل تتعلق بتحقيق المعادلة والتكافؤ في الوظائف بين العنوان الأصلي والعنوان المترجم. كما يجد المترجم نفسه أمام تحدي نقل دلالة العنوان في اللغة الهدف مع احترام تقنيات التحرير الصحفي التي تولي أهمية بالغة للشكل أو البنية؛ أي تحقيق تكافؤ شكلي مع خلق التأثير نفسه الذي مارسه النص الأصلي على متلقيه في اللغة الهدف، وذلك هو التكافؤ الديناميكي الذي يناسب أكثر ترجمة العنوان الصحفي بالنظر إلى طابعه البراغماتي. ولقد أسفر هذا الاختبار التطبيقي عن ضرورة اجتهاد المترجم في تحقيق التكافؤ الشكلي والتكافؤ البراغماتي في الوقت نفسه، وإن تعذر ذلك يفَضل التكافؤ الديناميكي على حساب الشكلي لأنه يناسب الطابع البراغماتي للعنونة الصحفية التي تؤدي وظائف إشهارية.وفي هذه الدراسة نحاول اختبار فرص تحقيق كل من التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي في ترجمة نماذج من عناوين صحيفة الشروق أونلاين الجزائرية. Undoubtedly, the headlines in newspapers pose a big problem in translation because it has a multifunction and it had an important position in the newspaper.this multifunctionality of the headlines led to a difficulty in finding a functional equivalence between the source headline and the target one.Besides, the translator faces the challenge of transferring the meaning (signification) into the target language whilst respecting editorial technics which is very important. . thus, that's the dynamic equivalence which is the most appropriate to the translation of a headline, .considering its pragmatic character In this study, we will deal with the ways of achieving both formal and dynamic equivalences in translating some examples of headlines from an Algerian newspaper is called "Echourouk Online "This applied test resulted in the necessity of the translator’s diligence in achieving formal equivalence and pragmatic one at the same time. Dynamic equivalence is preferred over formalism in case it’s not possible as it suits the pragmatic character of journalistic addressing that performs advertising functions.

الكلمات المفتاحية

العنوان الصحفي ; الترجمة ; التكافؤ الشكلي ; التكافؤ الديناميكي