في الترجمة
Volume 7, Numéro 1, Pages 1-25
2020-12-28

ملابسات ترجمة المعارف اللسانية الوافدة: نحو ترجمات عربية سياقية

الكاتب : اليعبودي خالد .

الملخص

نطرح في هذه الدراسة إشكالات تتعلق بكفاءة المترجم. فهل من الضروري أن يكون متخصصا في المجال العلمي الذي يترجمه؟ و ما مدى ثبات دلالة المصطلح اللساني المترجم لا سيما في حال ارتحاله من مجاله المعرفي الأصلي إلى مجالات معرفية أخرى؟ سنحاول الإجابة باستلهام منجزات المصطلحية النصية والتواصلية والتداولية التي أعادت الاعتبار لمفهوم "المدونة" واستحضرت بُعد "الاستعمال"، واعتنت بما تثيره العبارات الاصطلاحية (المتواليات المسكوكة والمتلازمات) من قضايا معرفية. سنثير جملة من الملابسات التي تعترض مترجم نصوص لسانية يلزم كل مترجم أخذها بعين الاعتبار نأيا عن وضع ترجمات تقف حجر عثرة أمام القرّاء والدارسين للثقافة اللسانية عبر نافذة المنقول إلى اللغة العربية وهو الهدف من الدراسة. This study raises some problems related to the competence the translator is supposed to have (and must have) in order to translate texts in scientific fields. This study tries to give answers to the (re)construction of the textual, communicative and pragmatic concepts and the perspectives of their usage. The study has also raised some ambiguities that face the translator of linguistic texts, mainly terms and expressions that put a wedge in the understanding of the text.

الكلمات المفتاحية

المعارف اللسانية ; الترجمة ; المصطلح ; المفهوم ; السياق ; Linguistic Knowledge ; Translation ; Concept ; Terminology ; Context