دراسات فنية
Volume 5, Numéro 3, Pages 40-48
2020-12-17
الكاتب : بحري قادة .
تعتبر الترجمة أحد العوامل البارزة التي ساهمت في تطور الحركة المسرحية العربية، حيث انطلق الرواد الأوائل في خلق مسرح محلي استنادا إلى النصوص العالمية، فقاموا بترجمتها، ومع ظهور مسرح الصورة في وقتنا المعاصر أصبحت لغة الحوار وحدها لا تكفي، لذا كان لزاما العمل على ترجمة النص من عن خلال عناصر العرض المسرحي الأخرى، كالإضاءة، الموسيقى، حركة الممثلين، ...الخ، وجعلها تخاطب بواسطة لغة الخشبة العين والأحاسيس، لترسم عالما افتراضيا قائما على تحقق متعة المشاهدة الحية للعرض ومفردات الفضاء السينوغرافي. نهدف من خلال هذه الدراسة إلى تتبع أهم التقنيات التي وظفها المخرج فيتولد كريزنسكي في العرض المسرحي أنتيجون، والذي اعتمد على نظام السترجة الفوقية التي تختلف عن السترجة السينمائية. Translation is considered one of the prominent factors that contributed to the development of the Arab theatrical movement, Where the first pioneers set out to create a local theater based on international texts, so they translated it, And with the emergence of the image theater in our contemporary times, the language of dialogue alone is not sufficient, Therefore, it was necessary to work on translating the text through other elements of the theatrical performance, such as lighting, music, and the movement of actors, and make it be addressed through the language of the tree of the eye and feelings, To paint a virtual world based on the realization of the enjoyment of live viewing of the presentation and the vocabulary of scenographic space. Through this study, we aim to trace the most important techniques employed by director Vitold Krizinski in the theatrical show Antigone, And it was based on the overlay system, which is different from cinematic styling.
السترجة ; العرض المسرحي ; الفضاء ; النص ; المخرج ; sous titrage ; Theatrical show ; The space ; Text ; director
علاوي حميد
.
ص 192-201.