مجلة إحالات
Volume 2, Numéro 2, Pages 131-136
2020-12-01

المُهيْمِنة

الكاتب : بن مالك سيدي محمَّد .

الملخص

يصف رومان جاكبسون Roman Jakobson، في هذا النّص الذي ترجمه أندري جاري André Jarry من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة الفرنسية، ونضطلع، بدورنا، بترجمته من اللّغة الفرنسية إلى اللّغة العربية، مصطلحًا جوهريًّا عُنِيَ به الشّكلانيون الرّوس، وهو مصطلح المُهيْمِنة الذي يُشير إلى المُكوِّن اللّساني النّوعي والرّئيس في العمل الفنّي عمومًا، والعمل الشّعري على نحوٍ خاصٍّ، وهو مُكوِّنٌ يختلف شكله، نظيرَ القافية والرّسم المقطعيّ والتّنغيم، بناءً على العلاقة التي تُقيمها القصيدة مع الفنون الأخرى، مثل الموسيقى، وتعدُّد المدارس الأدبيَّة، من قبيل الرّومانسية والواقعيَّة، وتتغيَّر قيمته الفنيَّة، سلبًا وإيجابًا، من حقبة تاريخيَّة إلى أخرى، ويُسْهِم، مع ذلك، في هيْمَنة الوظيفة الجماليَّة. In this text that André Jarry translated from English into French, and we, in turn, translate it from French into Arabic, Roman Jakobson describes an essential term that Russian formalists were interested in. It is the term of the dominant that refers to the specific and main linguistic constituent of artwork in general, and the poetic work in particular. It is a constituent whose form, such as rhyme, syllabic diagram and intonation, differ on the basis of the relation that the poem establishes with other arts, such as music, and the multiplicity of literary schools, such as romanticism and realism, and its artistic value changes, negatively and positively, from one historical period to another, and it nevertheless contributes to the domination of the aesthetic function.

الكلمات المفتاحية

مُهيْمِنة ; عمل شعريّ ; قافية ; تنغيم ; وظيفة جماليَّة