مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
Volume 7, Numéro 1, Pages 5-27
2014-06-01

Traduire L’interrogation Rhetorique Dans Le Coran Chez Muhammed Hamidullah Et Denise Masson Sourate « El Bakara » Comme Exemple

Auteurs : Maha Nesrine Aggoun .

Résumé

Le Coran est le livre qui regroupe une panoplie de procédés rhétoriques. Parmi eux, l’interrogation rhétorique. Appelée aussi question oratoire, fausse question ou question de style, c’est une interrogation qui n’attend pas de réponse, tant la réaction de l’auditoire est considérée comme évidente. C’est une démarche interpellative qui consiste à poser des questions moins pour l’expression d’un doute que pour confondre, émouvoir, solliciter, ou intimider. Lorsqu’on s’intéresse à la traduction du texte sacré, on remarque que cet acte scientifique requière une précision dans l’usage des termes. Ce travail s’avère alors un peu délicat surtout quand le texte coranique regorge de versets incluant cet aspect rhétorique. Pour ce, il faut néanmoins comprendre pour être dans la mesure de traduire, et c’est de là, que la part importante du contexte voit le jour. L’étude proposée se veut comparative, entre deux traducteurs de renommée internationale, à savoir, Muhamed Hamidullah et Denise Masson, dans la traduction des versets qui incluent la figure rhétorique de l’interrogation dans sourate « El Bakara », sourate qui comprend d’ailleurs le plus grand nombre de questions oratoires dans tout le Coran.

Mots clés

: traduction coranique, interrogation rhétorique, contextes, exégèses.