AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 2, Numéro 2, Pages 37-43
2002-12-31
Auteurs : Foudil Dahou .
Notre étude tend à penser l’interaction entre la traduction et la didactique de l’écrit, en interrogeant l’acte traducteur dans un environnement didactique et comme praxéologie. Elle vise également à penser le renforcement de ces interactions en ce que la didactique aide à éclairer la question traductologique dans sa dimension humaine (praxéologique) et contribue à sa promotion tout en lui apportant les moyens et modalités nécessaires à son processus. La didactisation de la traduction engage une réflexion qui favorise le développement de la traduction et de son processus en tant que recréation qui transcende la simple transmission ou passage. Elle propose au traducteur des schémas de compréhension préalables qui lui fournissent de meilleurs savoirs, cultures et conceptions des choses et du monde (savoir sur la langue, sur le monde et sur la communication écrite), et une prise de conscience de l’interaction entre traducteur/didacticien et texte en tant qu’unité dynamique, pour la construction de son sens et pour une éventuelle valeur ajoutée à la traduction comme moyen de communication et comme processus créatif à proprement parler.
Didactique ; Acte traducteur ; Ecrit ; Praxéologie ; Texte ; Sens ; Economie de parole.
Zaidi Atef
.
pages 67-77.
Najjar Hassen
.
pages 70-85.