AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 1, Pages 5-15
2003-06-30
Auteurs : Farouk A.n. Bouhadiba .
La synonymie, ou l’usage de deux mots successifs ayant le même sens, du moins qui se rapprochent au sein d’un même champ sémantique, est d’usage en arabe. Elle fait partie de ce que l’on appelle communément la répétition proche ou rapprochée. Cet usage se trouve en général en fin de phrase. Ce genre de production de phrases est souvent reconnu dans le domaine de la traduction sous le nom de doublets sémantiques ou plus simplement sous le nom de répétition sémantique. Elle sert dans la plupart des cas à mettre en exergue une idée, un argument, ou à mettre en relief une allitération ou une résonance dans la phrase et ce dans un but emphatique ou émotionnel. Ainsi pour rendre cet aspect emphatique ou émotionnel lors de la traduction des doublets sémantiques arabes vers le français ou l’anglais, le traducteur peut utiliser des techniques et stratégies de traduction adéquates à ceci.
Doublets sémantiques ; Stratégies de traduction ; Techniques de traduction ; Emphatique ; Allitération.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Baize-robache Marie
.
pages 32-50.
Lounis Zakia
.
pages 297-304.
Bakhouche, Abdelali
.
Tlili Guiassa Yamina
.
pages 41-50.
Hamdani Kadri Djaouida
.
pages 137-172.