AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 1, Pages 115-135
2004-06-30
الكاتب : شعيب مقنونيف .
تعتبر الترجمة إنتاجا فكريا، فهي في النشاط الأدبي ضرب من الإبداع، والمترجم شبيه بالأديب، بحكم أنه كل واحد منهما يتعامل مع اللغة. ولكن في زمن العولمة حيث انصهرت الحدود وزالت انصب الفعل الترجمي أكثر حول تحقيق الإنتاج الفكري من أجل ضمان الاستمرارية والحيوية، حيث تكون فيه تداعيات الفعل الترجمي في الانفتاح على الآخر، وهذا يتطلب آلية تتجاوز آلية الفعل الترجمي المعلوم والمعروف، بل هي آلية عولمة اللغة، في ضوء التداخل الحضاري الذي يشهده العالم اليوم على جميع الأصعدة، مما يستوجب وضع تخطيط ترجمي ناجع تنظم من خلاله مهنة الترجمة ضمن سياسة لغوية واضحة ومتفتحة ومحددة في الوطن العربي.
: السياسة اللغوية؛ العولمة؛ التخطيط الترجمي؛ الإنتاج الفكري؛ الفعل الترجمي
رضا بيرش
.
ص 100-121.
يحيى هاجر
.
لحسن عمر
.
ص 115-146.
بعيطيش يحيى
.
ص 1-6.