AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 2, Pages 55-79
2003-12-31
الكاتب : لطيفة هباشي .
يعالج هذا المقال دور القواميس الإلكترونية في ترجمة المصطلح العربي، وضبطه، والتقليل أو القضاء على فوضى المصطلحات؛ وذلك اعتمادًا على تكوين الحقول الدلالية في وضع وترجمة المصطلحات. وقد أجرت الباحثة دراسة تطبيقية بتقديم منهجية وضع المصطلح بالحاسوب لعماد الصابوني في قاموس السفير من أجل التعرّف على مدى إمكانية القواميس الإلكترونية المساهمة في ترجمة المصطلح. وقد اتّبعت في ذلك المنهجين الوصفي التحليلي والمقارن. وكان هدف الباحثة إظهار الأهمية الكبرى التي تكتسيها القواميس الإلكترونية في عملية ضبط المصطلحات باستعمال الحقول الدلالية. وقد بدا من خلال البحث أن للقواميس الإلكترونية أهمية قصوى في ضبط المصطلح، والقضاء على التداخلات، والفوضى المصطلحية الموجودة بين التخصصات. كما توفّر القواميس الإلكترونية مترادفات الكلمات وأضدادها من خلال مخزوناتها اللغوية الكثيفة، وذلك باستعمال ومعاينة الحقول الدلالية في كل من اللغتين مما يُجنّب اضطراب الترجمة، وإيجاد المقابل العربي الدقيق والمناسب، واستبعاد بقية المقابلات، واستخراج الفروقات الطفيفة بين المصطلحات المنتمية إلى الحقل المعرفي الواحد.
ترجمة؛ الحاسوب؛ الحقول الدلالية؛ القواميس الالكترونية؛ المصطلح العربي
بابو كريم
.
ص 551-568.
بساس عبد السلام
.
بوخميس ليلى
.
ص 293-310.