AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 6, Numéro 2, Pages 189-197
2006-12-31
Auteurs : Said Khadraoui .
Pour traduire, il ne suffit pas de connaître la langue, il faut surtout savoir s’en servir en fonction d’une situation et d’un contexte. Parler des textes juridiques, à titre d’exemple, c’est parler d’une compétence de communication qui se repose sur trois composantes : linguistique, discursive et référentielle, d’où la difficulté de la traduction juridique considérée parfois comme impensable, voire irréalisable. Dans ce sens, la présente étude a pour objet de répondre à ces questionnements : Comment aider le traducteur à faire face à la traduction juridique ? Et comment faire face aux problèmes, aux pièges, aux obstacles et contraintes du langage juridique ? Pour ce faire, certes, le traducteur n’aborde pas l’activité traduisante, l’esprit vierge de tout savoir et stéréotypes culturels car, un texte étranger est synonyme d’une culture différente.
Texte juridique ; Traduction juridique ; Contraintes linguistiques ; Stéréotypes culturels.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Ferhat Mameri
.
pages 63-70.
Slimani Nedjoua
.
Zaoui Abderrahmane
.
pages 690-699.