مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 12, Numéro 2, Pages 638-657
2020-09-15
الكاتب : صمادي بدرالدين . بن دالي حسين محمد الشريف .
تعتمد العملية الترجمية على مقاربات و أساليب عدة، وهذا ما يجعل التعرف عليها من الأهمية بمكان في تحسين كفاءة المترجم كوسيط بين اللغات والثقافات. فنتساءل من هنا كيف يتم نقل الملامح الثقافية لنص أدبي؟ وماهي الإجراءات المتبعة إن كان المتلقي من فئة الأطفال التي تحتاج بالتأكيد إلى التفسير والإيضاح؟ للإجابة عن هذه الأسئلة، نقترح هذه الدراسة على ضوء النظريات السوسيوثقافية و الهرمينوطيقا، .(Jean De la Fontaine)مع اختيار بعض النصوص المترجمة إلى العربية لجان دولافونتان نقوم من أجل ذلك بتوضيح مفاهيم الثقافة والملامح الثقافية، مع ذكر بعض أنواع أسلوب الإيضاح، بغية القيام في الأخير بدراسة وصفية تحليلية لما قام به المترجمون لفهم عملية النقل
ترجمة ; الملامح الثقافية ; أدب الطفل ; الإيضاح
قدوش زينب
.
ص 187-199.
ساسي هاجر
.
قلو ياسمين
.
ص 165-182.
Koudded Mohamed
.
Yekhlef Zoulikha
.
pages 156-175.