AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 1, Pages 25-35
2013-06-30
الكاتب : باية لكّال .
عندما نتحدث عن البعد الثقافي في ترجمة أدب الأطفال نكون أمام إشكاليتين، إشكالية النص الأصلي وماذا يقصد بأدب الأطفال، وإشكالية ترجمة هذا النص الموجه إلى جمهور خاص ألا وهو المتلقي الصغير وهو الطفل. وكيف يمكن للمترجم التعامل مع هذا النوع من النصوص الأدبية في توصيل معانيه وقيمه ودلالاته التي تشكل ثقافة النص الأصليSource text (المصدر) إلى ثقافة النص الهدفTarget text1
ترجمة؛ رموز؛ ثقافة؛ أدب؛ طفل؛ نص
بكوش محبوبة
.
ص 111-119.
جمال اني
.
طاهر طاهر
.
ص 194-211.
محمد رافة
.
ص 101-113.
بلايلي العيد
.
حاج هني محمد
.
ص 688-705.