معالم
Volume 11, Numéro 1, Pages 13-30
2020-06-07
الكاتب : Allel Samira Dalila .
يتناول هذا المقال موضوعا من المواضيع المنصبة في سياق الترجمة ألا و هو موضوع ترجمة العناصر الثقافية الواردة ضمن النصوص الأدبية على وجه الخصوص، لما يحمله هذا النمط من النصوص من ارتباطات وثيقة بمبدأ الثقافة. فمن المعلوم أن النص الأدبي نثر كان أم شعر يعكس إلى حد كبير ثقافة مؤلفه أو حتى البيئة التي يعيش فيها، لذلك ارتأينا إبراز العلاقة القائمة بين اللغة و الثقافة كون اللغة هي أداة الترجمة، و الترجمة هي أداة لتبليغ و نقل الثقافة أيضا. و نظرا لاهتمام الدارسين في حقل الترجمة بالثقافة و اللغة على حد سواء، عمل الكثيرون منهم على إرساء نظريات ترجمية اتخذت من ترجمة المقومات الثقافية الواردة في النصوص مبدأ لها لطرح الإشكال حول المناهج و الآليات المتبناة من أجل نقل هذه الثقافة من لغة إلى أخرى بكل أمانة. فمن يتحدث عن ترجمة الثقافة لابد عليه من التطرق إلى نظرية أوجين نيدا لمبدأ التكافؤ، التي تعد من أهم النظريات في هذا السياق، لذا قمنا بدراسة كل هذه العناصر مع التطرق إلى نظرية التكافؤ من خلال اتخاذ عينة من الأقوال المأثورة التي تعد وجها من وجوه الثقافة بامتياز للإحاطة بشكل وجيز بهذا الموضوع الثري مع آمالنا في المشاركة في خدمة مجال البحث في الترجمة
الترجمة؛ اللغة؛الثقافة؛ التواصل؛ مبدأ التكافؤ؛النص؛ الترجمة الأدبية.
دريس Mohamed Amine
.
ص 59-72.
ملية عمر
.
ص 269-288.
قدوش زينب
.
بلقاسمي حفيظة
.
حيدار لعروسي
.
ص 205-218.