AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 14, Numéro 1, Pages 151-175
2014-06-30
الكاتب : سعيدة كحيل .
تتعلق الدراسة بنقد ترجمة التهكم في القرآن الكريم إلى الفرنسية والإنجليزية. يمكننا تقسيم أغراض التهكم في القرآن الكريم إلى أنواع لكن أغلب مقاصده بلاغية. من الصعب الإحاطة بكل آيات القرآن الكريم التي ورد بها التهكم أو استعارة التهكم، ولذلك اقتصر جهدنا على نماذج اعتمدنا في اختيارها على تفسير القرآن الكريم، متبعين الخطوات التالية: - تفسير مبسط للآية. - أركان التهكم، مع تحديد سبب تولد الأثر الساخر وتطبيق نهج نقدي يبنى على المقابلة والتحليل والمعايرة ثم نستخلص مادة التهكم من الآية وندرس طريقة ترجمتها، ونحاكم تقنية الترجمة بطريقة النقد، هل نقلت حرفيا أم بتصرف، ونتتبع نسبة دقة الكلمات والتعابير المستعملة في الترجمتين، وهل أبقت كل ترجمة على معنى الآية أو دلالتها أم لا، ثم مدى حفاظها على الأثر الساخر الموجود في النص الأصلي، نحاول في الأخير دراسة كل آية بميزان نقدي يخص المجال الديني ومنه النص القرآني الشريف، نبين فيه خصوصية النقد الملزم لناقد ترجمة معاني القرآن دونه غيره من النصوص.
: القرآن الكريم؛ نقد الترجمة؛ بلاغة التهكم؛ النقد والمراجعة؛ الحرفية؛ التصرف؛ التصريح
باب الشيخ محمد
.
ص 128-129.
جـمـاح فـتيحة
.
ص 28-50.