AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 2, Pages 25-52
2013-12-31
الكاتب : مولاي أحمد الڭمون .
يعتبر الشاعر الغرناطي Federico García Lorca من أكثر الشعراء الأسبان حظوة لدى المترجمين العرب. وتختلف قيمة هذه الترجمات باختلاف مصدرها، إما مباشرة من اللغة الأصلية أو من خلال ترجمات من لغات أخرى، وكذلك بنوعية المقاربة التي اعتمدها المترجم العربي. ومما يلاحظ أن المقاربة الإيديولوجية هي التي سادت في الترجمات العربية لظروف تاريخية ووجدانية، مما أساء في تقديم الرؤية الشعرية للوركا للقارئ العربي مختزلة في مجموعة من الصور النمطية لا تكشف عن أبعادها الجمالية والفنية، وكذا الرمزية. إن مداخلتنا عبارة عن قراءة نقدية لنماذج مختارة من هذه الترجمات العربية التي شوّهت أعمال لوركا الشعرية.
ترجمة؛ لوركا؛ مقاربة؛ إيديولوجية؛ الشعرية
شريفي سعيد
.
ص 31-48.
خمسين صابرين
.
أسابع سهيلة
.
ص 1-12.
صباح عطية سويبج
.
ص 83-96.
مزرق Ibtissem
.
رويدي عدلان
.
ص 1295-1322.