Cahiers de Traduction
Volume 23, Numéro 1, Pages 61-76
2020-01-07
Auteurs : Debbi Samia . Khelil Lamia .
Il est entendu que les enjeux de la traduction médicale ne sont pas identiques lorsqu’il s’agit de traduire un texte purement spécialisé, impliquant un haut degré de scientificité, ou bien de traduire un texte à des degrés moindres de spécialisation, principalement destiné à un public dit profane. Il s’avère donc que le traducteur, dans ce dernier cas de figure, se trouve face à une traduction spécialisée d’un autre genre. La présente étude vise à offrir un aperçu des diverses spécificités du texte spécialisé vulgarisé, dans le but de cerner ses enjeux de traduction, ainsi que la stratégie adéquate à adopter.
Traduction spécialisée; Vulgarisation; Discours technique; Dépliants médico-pharmaceutiques; Stratégie de traduction.
Mehyaoui Adila
.
pages 91-102.
Benhallou Amine
.
pages 263-274.
Malika Boudjani
.
pages 250-263.
Ayad Abderrahmane
.
pages 399-416.
Lahoual Ameur
.
Hamouda Mohammed
.
pages 183-199.