تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 45-66
2018-12-10
Auteurs : Samia Debbi .
Dans le présent article, il s’agira de définir les limites de la traduction, entre littéralité et sur-traduction. Par ailleurs, il a été constaté qu’un grand nombre de paramètres sont impliqués dans l’opération traduisante, rendant parfois délicat, voire difficile de déterminer les motifs qui font qu’une telle traduction est fidèle ou inadéquate. C’est à cet effet que nous avons tenté de cerner en premier lieu, les différents types d’écarts en traduction sur plusieurs niveaux textuelles, pour ensuite déterminer les critères de fidélité en fonction du modèle de A.Hurtado-Albir. Nous avons pour cela opter pour une étude comparative de deux versions en arabe du célèbre récit de Paolo Coelho : « L’Alchimiste ».
Traduction littéraire et ses limites- Écarts de traduction- Paramètres de fidélité- Étude comparative- Récit mystique et philosophique
Rezig Hanane
.
Bedjaoui Wafa
.
pages 102-111.
Boukrous Said
.
pages 61-70.
Koudded Mohamed
.
pages 709-720.