تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 325-342
2018-12-10
الكاتب : كهينة حفير .
نتطرق في هذه الورقة البحثية إلى الترجمة الأدبية من خلال مقاربة الترجمة ما بعد الكولونيالية وربطها بالهيمنة الثقافية التي يخضع إليها التابع. سنحاول إبراز العوامل التي تتحكم في انتقاء النصوص المختارة للترجمة، كي نبين كيف أن اتجاه ترجمة النصوص الأدبية وتدفقها يخضع أيضا، للموقع الذي تحتله اللغة التي كُتِبَت بها هذه النصوص ضمن الأنظمة الأدبية العالمية، وكيف أن اللغات المحيطية تسعى إلى ترجمة أدبياتها إلى اللغات الكبرى كالإنجليزية والفرنسية، بغية ضمان مقروئية أكبر للمؤلفات الأدبية الآتية من لغات المستعمرات القديمة. المغزى من هذا البحث هو التذكير بالارتباط الوثيق بين اللغة والهوية وحركة الترجمة، وكيف أن الترجمة قد تساهم في الحفاظ على الهوية وإبرازها.
ترجمة أدبية، مقاربة الترجمة ما بعد الكولونيالية، تدفق الترجمة، هيمنة ثقافية، لغات محيطية، لغات مركزية.
إدريس سامية
.
ص 195-204.
تاهمي صادق
.
ص 52-63.
بوطغان محمد عبد الرزاق
.
صحراوي بن شيحة
.
ص 31-52.
فلوسية لحسن
.
خلف الله بوجمعة
.
ص 53-65.