تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 151-173
2018-12-10
الكاتب : سارة صوالح عليلة .
مما لا شكّ فيه أنّ الترجمة كعلم وفنّ شهدت مراحل تطور وتحوّلات عديدة، ونخصّ بالذكر هنا الترجمة الأدبية التي لا تنقل أدبا فقط، بل تنقل حضارة وثقافة وفلسفة شعوب بأكملها، ولهذا تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة التي تضع مترجمها أمام تحديات شتّى. سنحاول من خلال هذا البحث التركيز على نقطة أساسية متمثلة في صعوبات الترجمة الأدبية في ظل تقنيات الترجمة لنتطرق إلى تحديد مفهوم الترجمة الأدبية، صعوباتها، التقنيات التي جاء بها كل من فيني وداربلني وكذا تقنيات بيتر نيومارك ومن ثمة تحليل نماذج من رواية مترجمة مركزين على التقنيات المعتمدة أثناء ترجمتها.
الترجمة الأدبية، المترجم الأدبي، صعوبات الترجمة الأدبية، تعليمية الترجمة الأدبية، تقنيات الترجمة.
بعزي سمية
.
عزوز شافية
.
ص 651-670.
يحي مولى
.
ص 293-308.
ورخ زكريا
.
مزردي حنان
.
ص 450-467.