Cahiers de Traduction
Volume 1, Numéro 1, Pages 5-28
1993-06-01
Authors : Abachi Ahmed .
شكل تدريس الترجمة مثله مثل أي قضية ترجمية تضاربا في أراء الباحثين والمنظرين، فغالبا ما كان يدور الجدل التقليدي حول استعمال الترجمة الحرفية أو الحرة، أو كون الترجمة علما بما أنها تخاطب العقل وتحظى بتقنيات ومناهج خاصة بها، أو كونها أو فنا يحاكي براعة المترجم وحسه الفني المرهف فهو يتفاعل كليا مع مادة الترجمة خاصة ما إذا كانت أدبية، إضافة إلى كل العوامل اللغوية وغير اللغوية التي تتخلّل مسارها. وما زاد الطين بلّة جدل آخر مسّ هذه المرة طريقة تدريس الترجمة؛ وعند تطرقنا لدريس أو تعليم الترجمة فإننا نتطرق إلى التكوين الأكاديمي لمترجم المستقبل الذي غالبا ما يتضمن جانبا نظريا وتطبيقيا على حد سواء. والاختلاف هنا يتعلق بمدى ضرورة تدريس الجانب النظري للترجمة لأن تدريس الترجمة أو الترجمة في حد نفسها عملية تُكتسب بالتدريب والتجريب فلايزال الجدل قائم حول تدريس الجانب النظري للترجمة أو الاكتفاء بالتدريب العملي التطبيقي لها.
نظريات الترجمة، تعليمية الترجمة، مسار الترجمة، المناهج الترجمية، العوامل غير اللغوية.
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.