AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 2, Pages 83-92
2010-12-31
Auteurs : Mohammed Zakaria Ali-bencherif .
La traduction du Sacré tient au fait que le traducteur prenne en considération les spécificités linguistiques de la langue source ainsi que les connaissances théologiques. Etant ouvert à l’interprétation, le texte sacré requiert une attention particulière afin d’éviter tout profanation. Dans le présent travail nous allons nous interroger sur l’importance des commentaires exégétiques et de la translittération comme à la fois solutions et stratégies pour éviter de dénaturer ou de gommer ce qui caractérise Dieu.
Traduction du sacré, nom de Dieu, exégèse, interprétation.
Aissaoui Yousra
.
pages 325-342.
Boukerchi Lamia
.
Arezki Abdenour
.
pages 153-166.