Multilinguales
Volume 12, Numéro 1, Pages 301-316
2024-06-30
Auteurs : Benlakdar Meriam .
La présente étude vise à analyser les représentations symboliques et caractéristiques associées aux noms propres utilisés dans les œuvres littéraires, en particulier dans « L’Ecole de la médisance » de Sheridan (1777) et à identifier les techniques adoptées pour traduire ces noms propres tout en préservant leur dimension symbolique et satirique. A travers une méthodologie comparative, nous examinerons les défis posés par les différences culturelles, linguistiques et phonétiques qui existent entre la langue source et la langue cible. Les résultats de cette étude offrent une perspective quant aux possibilités liées à la traduction anthroponymique et aux choix des traducteurs dans le cadre de la traduction interculturelle, tout en contribuant à la compréhension du rôle des noms propres littéraires dans l’identification, la caractérisation et la représentation des personnages dans les œuvres littéraires.
proper name ; anthroponymic translation ; literature ; symbolism ; école de la médisance
Aissaoui Yousra
.
pages 325-342.
Boukerchi Lamia
.
Arezki Abdenour
.
pages 153-166.
Mameri Ferhat
.
pages 69-76.
Tarek Benaissa
.
pages 30-39.