AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 1, Pages 97-112
2010-06-30
Authors : Salah Bouregbi .
My paper raises a very heated debate about The Qur’an’s translation: Is adequacy possible in translation? Can translation become a foreignization? The problem with The Qur’an’s translation is two-fold: form and meaning. Though the form is manageable, the meaning is, undoubtedly, the big problem. What do we translate? Which vision? Which interpretation? How could we translate the words of God and their intentionality? Are we able to do it? Can a non-Arab understand The Qur’an in the same way as an Arab? Which version can we acclaim? Which version can we blame? Luckier are those who know perfectly well Arabic. Their knowledge of Arabic and its rhetorics make them appreciate The Qur’an and learn/listen directly to the words of God without any bias. Non-Arabs are tied-up to what the translator adopts as an interpretation. Many scholars strongly believe that The Qur’an’s natural root is Arabic; therefore, it is a shot of impossibility to translate it into any other language. They claim that God has chosen Arabic to reveal Islam to our prophet (PBUH), and so The Qur’an can never be reproduced in any other language. So how accurate are The Qur’an’s renderings in languages other than Arabic?
The Qur’an, Translation, Untranslatability, Language, Moral, Negotiations.
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.