AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 1, Pages 81-96
2010-06-30
Authors : Mohammed Khalid Al-ajlouny .
It should not take much effort to bring home to anyone that translation aims at equivalence. But this statement is far from being a straightforward one. It is not the aim of the present author to delve into the middle of the issue. Rather I will accept Nida and Taber’s assertion that there has been a shift in focus from the form of the message to the response of the receptor. In other words, a successful translation is one that creates on the target audience an effect similar to that intended by the source language (SL) author on the SL audience. Facing the translator’s attempt at any kind of equivalence is the problem of cultural and linguistic distance between the target language (TL) and the SL. The farther the two languages are from each other, the more difficult the translator’s job. In the case of a religious text, the job is further complicated by the historical distance between the time the text was initiated and the time the translator embarks on his/her job among other things. For religious texts in the sense intended in this paper are ancient texts enjoying the privilege of sanctity. Their translation is an ongoing activity through the ages. The contemporary SL audience is historically removed, but the TL audience is twice removed, so to speak: once because of history and another time because of translation.
Sacred text, Translation, Equivalence, Receptor, Message, Source language, Target language, Religious texts, Ancient texts, Diachrony, Authority.
Aoussine Seddiki
.
pages 34-38.
Mohammed Yazid Bendjeddou
.
pages 125-133.
أحمد التاري
.
ص 214-229.
Bouchiba Ghlamallah Zineb
.
pages 7-13.
Bougherira Naima
.
pages 288-303.