AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 1, Pages 9-25
2010-06-30

Stratégies De La Traduction: Traduction Des Livres Sacrés

Auteurs : Abderrezak Bannour .

Résumé

Dans le détail de l’intitulé « Traduction des livres sacrés » décliné sous forme d’un long syntagme nominal se cache le diable de la détermination « des livres sacrés ». Nous avons déjà tant à faire avec la « traduction des livres » pour nous accabler de cet adjectif aussi ambigu que les textes qu’il qualifie. On a d’autant plus envie de se débarrasser de ces pédicules qu’on est des praticiens aux cheveux blanchis (quand on en a) par les soucis de la traduction profane. C’est le même sentiment d’impuissance qu’on ressent devant ces mots qui massicotent comme une guillotine, en donnant l’impression qu’ils rajoutent. Pourtant, nous sommes des gens du Livre (أهل الكتاب) et il n’était nul besoin d’ajouter « sacré » pour épuiser toute l’extension de ce terme. On ne ressentait pas la nécessité d’adjoindre cet adjectif, parce que l’écriture était déjà synonyme de « sacrée ».

Mots clés

Traduction, Écriture, Sacré, Texte, Intraduisiblité.