Annales de l’université d’Alger
Volume 20, Numéro 1, Pages 221-225
2011-11-01

الترجمة الحرفية ومضمون النص الأدبي

الكاتب : نعماني حفصة .

الملخص

ظلت الترجمة بمعنى النقل من لغة إلى أخرى حبيسة الجملة تنوس بين الحرفية و التحرر من القيود البنيوية، وتقف التعابير الاصطلاحية والأمثال الشعبية عقبة في وجه المترجم غير المطّلع على ثقافة أهل لغة المتن، إذ كيف يمكن أن يعبر من يترجم من اللغة الانجليزية إلى لغة أخرى عن معنى يفيد مضّي زمن طويل على وفاة شخص ما إذا كان يجهل التعبير الكنائي المتداول، والترجمة الأدبية هي عملية معرفية يسعى منجزها إلى إحداث أثر في نفوس قارئها أو سامعها يقارب ما يحدثه النص الأصلي في نفس أهل بيئته، ولا يحصل ذلك إلا باطلاع المترجــم اطلاعـا كامـــلا على ثقافتي لغـــــــة المتن ولغة الوصول حتى لا ينتج نصا فضفاضا أو ينتج نصا رديئا فيحرم المتلقي من استيعابه و التفاعل معه.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; اللغة الانجليزية ; المترجم ;لغة المتن ;الثقافة العربية ;الترجمة الحرفية