AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 17, Numéro 2, Pages 243-270
2017-12-31
Auteurs : Idir Nacéra .
Depuis la révolution informatique, la traduction s’est inscrite dans une culture de l’informatique, qui a fait en sorte que les traducteurs changent leur façon d’exercer la profession. Les efforts consacrés à la traductique se sont soldés par un important éventail de nouveaux outils d’aide à la traduction. La mémoire de traduction (MT) en est le plus avancé, et le plus utilisé sur le marché mondial de la traduction, de plus en plus exigeant et compétitif. En optimisant le processus de travail et assurant la cohérence et l’uniformité dans les projets de traduction, notamment spécialisés, la MT se révèle un auxiliaire performant et précieux pour le traducteur humain. Le présent article se propose de dresser un état des lieux des perspectives et des outils tant informatiques qu’électroniques qu’offre l’informatique en évolution effrénée au traducteur de textes spécialisés, notamment lors des deux étapes de recherche documentaire et terminologique, et de traduction proprement dite. L’accent y sera mis sur les mémoires de traduction, dont la définition, les caractéristiques, et le fonctionnement général seront présentés. Les textes susceptibles d’être efficacement traduits avec une MT seront ensuite déterminés, et les avantages et inconvénients y inhérents enfin soulignés.
Traduction spécialisée ; informatique ; outils d’aide à la traduction ; recherche documentaire ; recherche terminologique ; mémoire de traduction
Mendjour Hanane
.
Benramdane Farid
.
pages 234-243.
Debbi Samia
.
pages 161-176.
Amrani Lakhdar
.
pages 154-164.
Touat Kahina
.
pages 73-94.
Slimani Nedjoua
.
pages 283-301.