AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 23, Numéro 2, Pages 49-61
2024-06-30
الكاتب : هبري فاطمة . كواكي ليلى .
تركز هذه الورقة على إشكال الترجمة، ولكونها إبداع فهي أقرب إلى الفن، حيث يجتهد المترجم في تمثيل النص بدقة متناهية، لكنها عملية صعبة تتعدى النقل اللغوي، أين يتم تحويل النص المصدر إلى نص مترجم يمكن المتلقي من فهمه، لاسيّما وأنّ هذا المتلقي فرنسي يجهل اللغة العربية وخصوصيات النص العربي. ولعلّ الاشكال يظهر أكثر حين تتمّ إضافة زيادات على النص الثاني خلافا لما هو موجود في النص الأصلي، وقد يكون لذلك أسباب إما إيديولوجية، وإما لجهل المترجم بخصوصيات الثقافة المحلية للنص الأصل. ولذلك تسعى الدراسة للكشف عن أسباب ذلك بالتمعن في خصائص الترجمة عند مارسيل بوا Marcel Boisفي " كتاب الأمير" ومدى التزامه بقواعدها، والحفاظ على أسس الثقافة المحلية .
مارسيل بوا ; الترجمة ; الرواية ; التاريخ ; الهويّة ; الدين ; الأمانة ; التصرف
لعمري محمد
.
ص 234-242.
نوراني عبد الحميد
.
ص 291-302.