AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 23, Numéro 2, Pages 9-27
2024-06-30
الكاتب : بتشيم نصر الدين . علوي خميسة .
تتناول في هذه الورقة البحثية بالدّراسة والتحليل موضوع " الترجمة التأليفية" وهو نوع خاص من الترجمة يتكفّل فيه صاحب النص الأصلي بنقل عمله إلى لغة أخرى. إنّ كونَ المُؤلِّف هو ذاتُه صاحب النصّ الأصلي يمكّنه من تمرير رسالة لقارئه الأوّل مشتملةٍ بأوشحة ٍمن حضارته وثقافته ونقلِ ذات الرسالة إلى القارئ الثاني أيضا في حُلّة من حضارته وثقافته. تطرقنا في البحث إلى ماهية الترجمة التأليفية وإلى الثنائية اللغوية والثنائية الثقافية وقدّمنا نبذة عن صاحب الكتاب المعني بالدراسة ومؤلفاته. أمّا في الجانب التطبيقي من البحث فقد تتبّعنا فيه خطى الأستاذ مالك بن نبي في ترجمته التأليفية لبعض مقالاته والتي أصدرها بالعربية في كتاب "بين الرشاد والتيه" حيث درسنا حالات التصرّف التي قام بها وخلصنا بعد الدراسة والتقصّي إلى أنّ منتوج الترجمة التأليفية هو نتاج ترجمة وليس إعادة كتابةٍ ودَعوْنا في النهاية كلّ الباحثين إلى اعتماد هذا النوع من الترجمة لما يتيحه من هامش للحرية وما يوفّره من حلول لمشاكل الترجمة.
الترجمة التأليفية ; الثنائية اللغوية ; الترجمة الغيرية ; إعادة الكتابة ; التصرّف
النوعي عبد القادر
.
ص 703-730.