المدونة
Volume 11, Numéro 1, Pages 200-217
2024-06-30
الكاتب : بابو كريم .
حاولت هذه الدراسة التعرف على واقع الترجمة الدينية، وبالتحديد ترجمة خوليو كرتاس " Julio Cortes" لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية، ومدى نجاحها في نقل المفاهيم الإسلامية للمتلقي الأجنبي، من خلال إعداد استبيان موجه إلى طلبة الترجمة وأساتذتها من مختلف جامعات الجزائر. ويتكون الاستبيان من خمسة محاور: المحور الأول يحتوي على المعلومات الشخصية للمستجوبين، أما المحور الثاني فخاص بالترجمة الدينية، والمحور الثالث يتطرق إلى قضية ترجمة المصطلح الإسلامي، أما المحور الرابع فيتناول موضوع النص الموازي والترجمة، وفي المحور الأخير تطرقنا إلى موضوع الاستشراق والترجمة. وقد تألفت عينة الدراسة العشوائية من (60) مفردة ضمت طلبة الترجمة وأساتذتها من مختلف جامعات الجزائر، حيث طرحنا عليهم مجموعة من الأسئلة من خلال استمارة إلكترونية لقياس متغيرات الدراسة. This study sought to assess the landscape of religious translation, with a specific focus on Julio Cortes' translation of Quranic meanings into Spanish, and whether or not this translation succeeded in conveying Islamic concepts to non-Arab audiences. The study employed a structured questionnaire distributed to both students and teachers of translation studies across various Algerian universities. The questionnaire encompassed five primary tracks: (1) encompassed participants' demographic information, (2) delved into religious translation, (3) scrutinized the translation of Islamic terminology, (4) analyzed paratexts and translation, while (5) explored the intersection of Orientalism and translation. The random sample consisted of 60 participants, comprising students and teachers of translation studies from various Algerian universities. Participants responded to a series of questions through an electronic questionnaire designed to evaluate the study's variables.
الاستشراق ; الترجمة ; القرآن الكريم ; المصطلح الإسلامي ; Holy Quran ; Islamic Terminology ; Orientalism ; Paratranslation ; Translation ; الترجمةالم ; ازية
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.