Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels
Volume 2, Numéro 1, Pages 16-30
2024-07-10
Auteurs : Faniran Keji Felix .
Cette étude vise à examiner des erreurs dans le sous-titrage du film Yorouba: Ògúnmólá. Il est parfois remarqué dans le sous-titrage des films en Afrique, la majorité des traducteurs et des producteurs des films font des erreurs grammaticales. Surtout, la plupart des films Yorouba sont pleins d’erreurs impardonnables au niveau de leurs sous-titrages aux autres langues. Nous pensons employer le film qui est traduit de Yorouba à la langue Anglaise parce que cet acte est une pratique populaire dans le sous-titrage du film Yorouba au Nigéria. Les traducteurs font l’omission colossale et inacceptable dans des aspects de leurs sous-titrage comme : les proverbes, les aphorismes, la métaphore, la philosophie culturelle, le sage-disant, les divinations et les déclarations traditionnelles. Cette étude examine les différents types d’erreurs grammaticales dans le sous-titrage du film Yorouba et surtout dans la pièce Ògúnmólá. Nous considérons et discuterons le type et la nature d’erreurs et leurs effets linguistiques. Notre étude adopte la méthodologie descriptive et analytique. Nous pensons donc d’obtenir nos données exclusivement du film. Cette étude conclut que le sous-titrage des films yorouba doit être traduit par les traducteurs compétents pour éviter les fautes grammaticales.
Erreur ; piece de theatre ; Ogunmola ; production ; sous-titrage ; Yorouba
Touaf Kheira
.
Grine Zhour
.
pages 734-745.
Mokadem Fatima
.
pages 16-24.
Chérifi Nina Amel
.
pages 471-488.
Fatiha Bouazri
.
pages 261-270.
Daoud Yasmine
.
pages 438-452.