الخطاب
Volume 19, Numéro 2, Pages 515-530
2024-06-30
الكاتب : بن علي نسرين .
يتناول هذا المقال دراسة لترجمة العناصر الإشارية الشخصية والخطابية في دليل مالك سيارة فورد إكسبلورير إلى اللغة العربية، وذلك من خلال معاينة كيفية توظيف هذين النوعين من العناصر الإشارية في نماذج من النص الأصلي و طريقة نقلهما في النص المترجم وفق منهج تحليلي تداولي، بغية رصد مدى نجاح المترجم في الحفاظ على الأغراض التي استعملت لأجلها. ولقد خلصت الدراسة إلى تنوع الأساليب التي استعملها المترجم لنقل الأغراض المرصود في العينة ، و لقد نجح في معظم اختياراته. This paper deals with the translation of person deictic elements and discourse deictic elements in Ford vehicle Owner Manual into Arabic by examining the way by which they are employed in samples from the original text and how they are conveyed in the translated text according to a pragmatic analytical approach , in order to examine the extent of the translator success in preserving the purposes of using those deictic elements.The study has shown the using of various procedures of translation by the translator to express those purposes and he has succeeded in most of his choices.
العناصر الإشارية الشخصية ; العناصر الإشارية الخطابية ; الترجمة ; المنهج التداولي ; دليل المستخدم ; person deictic ele ; Person deictic elements ; Discourse deictic elements ; translation ; pragmatic approach ; user manual