معالم
Volume 14, Numéro 2, Pages 85-104
2024-01-29
الكاتب : بن دريميع صلاح الدين .
يحاول هذا الـمقالُ نقدَ ترجـمةِ ليون بيرشيLéon BERCHER لبعض المقاطع من رسالة ابن أبي زيد القيرواني المسمّاة ''باكورة السَّعد'' إلى اللغة الفرنسية، وهي رسالةٌ مختصرةٌ على مذهب الإمام مالك، تضمَّنت مقدمةً عَقَدية وأحكاماً فِقهية. وذلك بتقصِّيَ مواطن نجاحه ودراسة التقنيات والاستراتيجيات التي انتهجها المترجمُ في نقل معاني هذا النص الذي يعدُّ مرجعاً لكل مسلم، يُغنيه عن كتب الفقه الـمُفَصَّلة لفهم أحكامه العملية. ويوضّح المقالُ بعض المآخذ التي وقع فيها المترجم، استناداً إلى المنهج الاستقرائي النقديّ واعتماداً على بعض تقنيات الترجمة كالاقتراض اللُّغويّ والإبدال والإيضاح، ولا سيّما أنَّ الرسالة تعجُّ بالمصطلحات الفقهية والاقتباسات القرآنية التي يصعب نقلها إلى الفرنسية؛ والتنويه بأهـمية الترجـمة الدينية التي تصدَّى لها المستشرقون، والإلـماع إلى دورها في نقل الأحكام الشرعية لـمن لا يـحسنون العربية. وسيسعى الـمقالُ إلى معرفة مدى توفيق ليون بيرشي في نقل معاني رسالة ابن أبي زيد القيراوني إلى اللغة الفرنسية ؟
رسالة ابن أبي زيد القيرواني؛ ترجمة، استراتيجية، تقنيات الترجمة، مصطلحات فقهية.
شوال حكيم
.
ص 150-175.